Физиономические особенности

 

1. Обилие глагольных форм

 

В русском языке всего 5 времен, считая вид за время:

·        настоящее;

·        будущее;

·        прошедшее совершенное;

·        прошедшее несовершенное.

 

Во французском языке их более 20. Наличие страдательных и возвратных форм, удваивает количество времен.

Такое разнообразие времен несколько по-иному организует речь, чем это принято в русском языке.

 

Французский

Русский

Quant à elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait.

А несчастная старая дева совсем растерялась: она дрожала.

 

Из русского текста можно подумать, что старая дева растерялась и дрожала одновременно, тогда как употребление для этих двух слов разных времен во французском тексте ясно намекает, что она сначала растерялась (до того момента, о каком идет речь в рассказе) и уже поэтому в момент рассказа дрожала.

Или вот еще показательный пример:

 

Французский

Русский

J’étais content; il me semblait que j'avais fait une chose louable et nécessaire.

Я был доволен собой: мне казалось, что я совершал нечто похвальное и необходимое.

 

Из русской части можно понять так, что он был доволен собой, что-то делая - делал и одновременно сам собой гордился. Хотя на самом деле, это он раньше делал, а только потом, задним числом, о котором идет речь, уже был доволен. Чтобы избежать двусмысленности в русском языке - если, остальной рассказ не подсказывает верный тон, - необходимо как-то объяснить ситуацию, типа: "я был доволен собой: мне казалось, что я тогда совершал нечто похвальное и необходимое".

Кроме особенности в характере временных отношений, разнообразие времен сказывается на особом характере французской речи, в плане «повышенной сослагательности».

В русском языке «сослагательность» вводится не глаголом, а дополнительными средствами: частицей "бы", разными вводными обстоятельствами "может быть", "вероятно". Во французском достаточно просто глагола.

 

Французский

Русский

Notre esprit est infirme comme le sont nos sens ; il se perdrait dans la complexité du monde si cette complexité n'était harmonieuse.

Наш ум так же немощен, как и наши чувства; он растерялся бы среди сложности мира, если бы эта сложность не имела своей гармонии.

 

Очень часто сослагательное наклонение во французском употребляется там, где в русском его нет.

И этот фак накладывает некий оттенок недомолвок, предположений, неуверенностей, т.е. нюансы смыслов, которые, не вызывая никаких трудностей при переводе среднего текста. Тем не менее, читатель недостаточно обращающего на это внимание, и поэтому лишён «игры тонких смыслов».

 

Французский

Русский

Si les Mathématiques n'invoquent que les règles de la Logique, comment se fait-il qu'il y ait tant de personnes qui y soient totalement réfractaires ?

Если эти рассуждения основаны на одних лишь правилах логики, то как возможно существование столь многих людей, которые совершенно к ним неспособны?

 

Если в русском языке задается вопрос, почему есть люди, неспособные к математике, причем сам это факт вроде бы несомненен, то употребление во французском сослагательного как бы вызывает сомнение, действительно ли такие люди есть? Сложность из-за обилия времен усиливается, от того что употребляются они неравномерно. Есть времена, которые постоянно употребляются в речи, и они осваиваются автоматически. Другие времена встречаются довольно редко, но не настолько, чтобы ими можно было пренебречь.

Так, очень редко употребляется 1 лицо множественного числа прошедшего времени, поскольку это время литературное, и очень трудно себе представить, допустим, рассказ, который ведется от нескольких людей. Тем не менее иногда оно проскальзывает, скажем, у Мериме даже довольно часто:

 

Французский

Русский

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d'angoisse, sans manger, sans parler.

А мы сидели, дрожа от ужаса, от волнения, молча и не шевелясь (мы оставались дрожащими от..)

 

В русском переводе это время заменено деепричастным оборотом.

Наряду с основным значением времена имеют дополнительное. Сложное прошедшее - это именно прошедшее и в этом смысле никаких проблем для понимания не представляет:

 

Французский

Русский

Le Physicien a cherché le phénomène élémentaire.

Физик искал элементарное явление.

 

Но иногда оно обозначает предбудущее время:

 

Французский

Русский

Si dans deux jours la situation n'a pas changé, il faudra aviser.

Если через 2 недели ситуация не изменится, нужно будет подумать.

 

Еще одна особенность - это использование в качестве связки разных глаголов, которые не изменяя смысла, придают тот оттенок речи, для которого в русском используются наречия, междометия и том подобное.

 

Французский

Русский

Dans tous les cas, celui ou celle qui était venu sonner trois fois à notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.

Как бы то ни было, тот или та, кто трижды позвонил в нашу дверь, хорошо знал моих родителей, коль скоро выбор его пал на них.

 

В данном примере глагол venir придает значение настойчивости основному действию: "кто трижды упорно звонил в нашу дверь". Для общего смысла, может. и не важно, но ведь литература, в отличие от обыденности как раз и держится на деталях, а не на общем смысле.

 

2. Бесконечные que

 

Перечень основных словарных значений этого слова показывает, как часто оно должно употребляться: что, который, которая, каковой, как.

Этот союз может заменять и другие союзы:

 

Французский

Русский

Les jours qu'il fasait beau elle descendait au jardin.

В те дни, когда была хорошая погода, она спускалась в сад.

 

Que является составной частью многих других союзов.

 

Французский

Русский

Il devina que Porthos cherchait à prendre sa revanche de sa défaite de Chantilly, alors que la procureuse s'était montrée si récalcitrante à l'endroit de la bourse.

Он угадал, кроме того, что Портос пытается отомстить прокурорше за св ое поражение в Шантильи, когда она проявляла такое упорство в отношении своего кошелька.

 

Иногда это действительно союзы, а иногда стечение союза que и другого слова, и каждое нужно переводить отдельно:

 

Французский

Русский

On démontre alors que l'erreur résultante suivra la loi de Gauss

Тогда мы можем доказать, что окончательная ошибка будет следовать закону Гаусса.

 

Здесь que = "что", а alors - это наречие "тогда"

Наконец, que часто, особенно в разговорной речи и диалогах, употребляется без всякого смысла, типа наших "вот", "ага".

 

Французский

Русский

Qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres.

Пусть ему перед носом закроют дверь - он вернется в окно.

 

Во французском языке это слово употребляется значениях когда и как. que приходится примерно на 100-130 слов, то есть дает почти 1 процент всего словарного состава.

Еще один пример. Во французском языке есть 2 способа образования вопроса. Можно просто поменять местами подлежащее и сказуемое

 

Французский

Русский

il y a des faits simples

имеются простые факты

y a-t-il des faits simples?

имеются (ли) простые факты?

 

А можно и не менять, а просто впереди всего предложения поставить вопросительную конструкцию qu'est-ce que. На письме эта конструкция выглядит довольно громоздко.

 

Французский

Русский

qu'est-ce que il y a des faits simples?

имеются (ли) простые факты?

 

Французская Академия, рекомендуем первый способ вопроса. В классической литературе qu'est-ce que почти не встречается, кроме «бытовых» диалогов. Однако во французских фильмах с субдубляжом данный оборот часто встречается.

 

3. Множество отрицательных и ограничительных оборотов

 

Французы закавычивают отрицаемую мысль на сказуемом двумя словами: одно в начале отрицания, другое в конце.

 

Французский

Русский

Les communistes ne forment pas un parti distinct oppose aux autres partis ouvriers.

Коммунисты не являются особой партией, противостоящей другим рабочим партиям.

 

Они словно бы говорят не, но оставляют за собой право взять его назад, если что не так. И они этим правом широко пользуются, после отрицаемого слова ставя не pas, а que и тем полностью переворачивая смысл фразы. Поэтому встретив в тексте отрицающее ne, не спешите с заключениями, дождитесь, что последует дальше.

 

Французский

Русский

Les communistes ne forment que un parti distinct oppose aux autres partis ouvriers.

Коммунисты как раз и являются особой партией, противостоящей другим рабочим партиям.

 

То есть получается не отрицательный, а ограничительный оборот.

Это способ отрицания используется очень широко и в разных модификациях, то есть вторым элементом отрицания может быть не только pas, но и другой элемент, внося в смысл сказанного дополнительный оттенок.

 

Французский

Русский

On ne faisait guère attention à moi.

На меня почти не обращаливнимания.

 

В данном примере, чтобы передать адекватно оттенок, вводимый употреблением guère, русский переводчик добавил слово "почти".

Точно так же, кроме ne.. que, очень много во французском и ограничительных оборотов

 

Французский

Русский

Emile expliqua: "Une évasion collective". Mes companons exultaient, mais ils (les gardes) les repoussèrent dans la cellule: "Rien que les politiques"

Эмиль разъяснил: "Коллективный побег". Мои товарищи ликовали, но их втолкнули обратно: "(Освобождают) только политических".

 

Сочетаясь, отрицательные и ограничительные обороты дают довольно странные сочетания, которые при переводе на русский язык, если не знать этих особенностей, могут быть ошибочными.

 

Il ne semblait guère me poser des questions que pour le plaisir de se les entendre prononcer.

 

Если переводить «слово в слово», можно истолковать эту фразу как "вовсе не казалось, что мне ставили (или "он мне ставил") вопросы, чтобы иметь удовольствие слушать мои ответы", хотя на самом деле смысл прямо противоположный: "Казалось, он задавал мне вопросы лишь для того, чтобы иметь удовольствие слышать, как он их сам ставит".

Многие элементы отрицания могут употребляться как в паре, так и самостоятельно.

 

Французский

Русский

Le mathématicien ne peut conserver pèle-mêle tous les faits qui se présentent à lui.

Математик не может сохранить [в своем уме] все факты, которые в беспорядке представляются его.

 

Кроме того, ne, употребляясь без второго элемента может означать как раз не отрицание и не ограничение, а усиление.

 

Французский

Русский

Que ne ferais-je pour savoir le français!

Чего бы я ни сделал, чтобы знать французский! (я бы все сделал, чтобы знать французский)

 

Существуют довольно строгие правила, когда та или иная частица употребляется в отрицательном, когда в ограничительном, а когда в усилительном значении. Но, конечно, разнообразие конкретных ситуаций может предоставить довольно-таки запутанные случаи. На все правило не предусмотришь.

 

Французский

Русский

Notre respectable archevêque, ajouta-t-elle, ne peut que me donner des ordres dignes de lui et de moi.

- От нашего почтенного архиепископа я не могу ожидать приказаний (епископ может только дать ), недостойных его или меня, - добавила она.

 

или вот такой

 

Je demeurais les yeux baissés, ne sachant que faire, lorsque Chantal reprit:

Как здесь понимать конструкцию ne sachant que? Если как ограничительный оборот, то надо переводить:

 

Я сидел, опустив глаза, зная только, что мне сделать, но тут снова заговорил Шанталь".

 

Если же рассматривать как отрицание, употребляемое без второго элемента, а как союз, вводящий придаточное предложение, то перевод будет:

 

Я сидел опустив глаза, не зная, что что мне сделать, но тут снова заговорил Шанталь", который, на самом деле и является правильным.

 

Эта фраза, взятая сама по себе, правильное толкование.

 

4. Лапидарность стиля путем употребления слов-заменителей

 

Очень часто ужно употребить какое-то слово несколько раз в достаточно коротком речевом отрезке. Чтобы не повторяться, мы употребляем местоимения "он", "этот", "другой", которые должны сгладить неказистость высказывания из-за повторения одного и того же.

Французы для этой цели, кроме местоимений, еще употребляют и слова-заменители:

 

Французский

Русский

Les physiciens non plus n'attendent pas, pour étudier un phénomène, que quelque besoin urgent de la vie matérielle leur en ait fait une nécessité.

Ведь физики приступают к изучению того или другого явления не потому, что какая-нибудь неотложная потребность материальной жизни сделала это изучение необходимым.

 

Эти слова делают французскую речь достаточно лапидарной. А поскольку в качестве подобных слов заменителей употребляются артикли, предлоги, местоимения, то нужно быть очень внимательным, чтобы за потоком коротких слов не потерять смысла.

 

Французский

Русский

Il y a des philosophes qui distinguent deux créations: celle des choses et celle de l'homme. Ils ne peuvent comprendre que Dieu ait différé pendant toute l'éternité ses ouvrages et n'ait usé que d'hier de sa puissance créatrice. Serait-ce parce qu'il ne l'aurait pas pu, ou parce qu'il ne l'aurait pas voulu? Mais, s'il ne l'a pas pu dans un temps, il ne l'a pas pu dans l'autre. C'est donc parce qu'il ne l'a pas voulu. Mais, comme il n'y a point de succession dans Dieu, si l'on admet qu'il ait voulu quelque chose une fois, il l'a voulue toujours et dès le commencement.

Некоторые философы различают два творения: творение вещей и творение человека. Они не могут постичь, что бог целую вечность медлил со своими трудами и лишь недавно осуществил свое творческое всемогущество. Потому ли это случилось, что он не мог этого, или потому, что он этого не хотел? Но если бы он не мог этого сделать в одно время, то не мог бы сделать это и в другое. Значит, он этого не хотел. Но так как над богом не властна последовательность во времени, то, допустив, что однажды он чего-нибудь захотел, мы должны принять, что он хотел этого всегда и с самого начала.

 

В вышеприведённом отрывке, чтобы не употреблять лишний раз слово "творение", француз заменил его при 2-ом и 3-ем употреблении местоимением celle, сентенцию "бог осуществил свое всемогущество" Монтескье заменил первый раз местоимением ce, а дальше заменителем l', который совпадает по форме с определенным артиклем. Таким образом в одной и той же фразе одно и то же слово то является определенным артиклем (выделено полужирным), то словом-заменителем (выделено курсивом). Мало этого: в этой же фразе l' встречается ни как артикль, ни как заменитель, а вообще, как ничто, как вставка, которая должна предотвратить ради удобства произношения встречу гласного окончания одного слова и гласного начала другого (выделено полужирным курсивом). То есть нужно быть очень внимательным.

Еще один показательный, пример:

 

Французский

Русский

Newton communiqua à Leibnitz un anagramme. Leibnitz n'y comprit rien du tout ; mais nous savons que cet anagramme veut dire, en le traduisant dans le langage moderne.

Ньютон сообщил Лейбницу одну анаграмму. Лейбниц ничего в ней не понял. Но мы знаем, что гласит эта анаграмма в переводе на современный язык.

 

Слово "анаграмма" повторяется во французском языке дважды, причем каждый раз разными заменителями: сначала y, потом le. Это, конечно, создает разнообразие: в то время как одно и то же слово в русском тексте выражено 2-мя способами, во французском - 3-мя. Но каждый из этих способов имеет свои прописанные правила. Если y заменяет существительное присоединяемое к глаголу предлогом à, то le когда это существительное является прямым дополнением. То есть чтобы правильно понять французский текст, чтобы установить, какое, собственно говоря, слово заменяется, нужно знать не только его словарное значение.

 

5. Частое употребление инфинитива

 

Данная особенность не доставляет, кроме отдельных случаев каких-то неудобств пользователям французского языка, но дает этому языку определенный оттенок, так отличающий его от русского языка:

 

Французский

Русский

Il est donc nécessaire de donner une définition aussi précise que possible de cette notion si indispensable et si insaisissable.

Нужно, следовательно, дать по возможности точное определение этого понятия, столь же необходимого, как и неуловимого.

 

Здесь форма выражения русского и французского языка совпадают, если не считать, что во французском языке инфинитив присоединяется то через de, то через à, или безо всего, как в русском языке, хотя на смысл и на перевод такое разнообразие почти не влияет. Важнее, что французский инфинитив употребляется там, где где в русском языке нет. Например, как определение вместо прилагательного, причастия или существительного с предлогом.

 

Французский

Русский

Le savant répartira régulièrement les points à observer.

Ученый правильно распределит точки, подлежащие наблюдению.

 

Кроме того, существуют множество конструкций, где к инфинитиву приделывается союз, и нужно приложить достаточно усилий, чтобы адекватно это выразить по-русски:

 

Французский

Русский

La plupart des auteurs ressemblent aux poètes, qui souffriront une volée de coups de bâton sans se plaindre.

Большинство авторов похоже на поэтов, которые безропотно (можно: не жалуясь) вынесут целый град палочных ударов.

 

2 особых случая сложностей во французском языке

 

Во французском языке существуют конструкции, которые не имеют эквивалента в русском языке. Допустим, по-русски будет неграмотно сказать: "этот ребенок живя, она будет спасена", а по-французски можно:

 

cet enfant vivant, elle serait sauvée.

 

Достаточно один раз это правило узнать, чтобы безошибочно его применять и без особого труда переводить с французского.

 

Однако есть конструкции, когда вроде бы все понятно - слова, правила, а по сути где-то внутри таится подвох. Вот 2 таких случая.

 

1) Союз que, может также переводится и как "который", но в отличие от склоняемого русского - "который", "которая", "которое", que во французском языке не склоняется. Поэтому если в русском падеже, в придаточных предложениях, которые присоединяются "которым" род можно усмотреть, как из подлежащего, так и сказуемого, то во французском - только из сказуемого.

Поэтому при чтении французского текста вполне может возникнуть заблуждение, что глагол согласуется с подлежащим. И в большинстве случаев практика это заблуждение усиленно поддерживает.

 

Французский

Русский

L'analogie avec les phénomènes que ces laboratoires nous permettent d'atteindre peut néanmoins guider l'astronome.

Аналогии с явлениями, которые эти опыты позволяют ожидать, могут тем не менее служить для астронома путеводной нитью.

 

Французский

Русский

Le moi conscient est étroitement borné ; et c'est pourquoi nous ne répugnons pas trop à supposer qu'il a pu former en peu de temps les combinaisons diverses.

Cознательное "я" в крайней степени ограничено; и потому нет ничего неестественного в предположении, что оно может за небольшой промежуток времени создать большое количество различных комбинаций.

 

Подобные предложения можно без труда переводить, не видя особой разности между русским и французскими способами присоединения придаточных, особенно не вдаваясь в подробности, что как "которые", так и que - выступают не в роли подлежащего, а прямого дополнения, что que во втором случае - не "который", а "что".

А вот такое предложение при переводе может поставить нас в тупик:

 

Французский

Русский

Les météorologistes voient bien qu'un cyclone éclate ici et non pas là, et un dixième de degré en plus ou en moins et il étend ses ravages sur des contrées qu'il aurait épargnées.

Метеорологи часто хорошо видят, что и циклон разражается здесь, а не там; он бушует над странами, которые были бы пощажены, если бы не эта десятая.

 

подлежащее здесь невольно предполагается мужского рода - il = le cyclone, тем более, что и глагол связка, если не мужского рода, то единственного числа (aurait), а основное тело глагола - причастие -- женского (épargnées), да еще и множественного числа. То есть получается, что один и тот же глагол (связка + причастие) одновременно имеет и единственное и множественное число, и мужского и женского рода. Так оно и есть: связка согласуется с подлежащим, а причастие при ней с прямым дополнением.

Если не обратить на это внимания, то можно представить, будто не циклон щадит эти страны, а будто кто-то как раз циклон и бережет.

 

Другой пример:

 

Французский

Русский

l'Ours ne devinant pas l'utilité d'améliorations qui ne rapportaient rien, les avait abandonnées.

Медведь, не усмотрев в напрасных изощрениях никакой выгоды, отказался от них.

 

опять, связка относится к подлежащему (l'Ours), а причастие (abandonnées) к улучшениям (améliorations), хотя avait abandonnées, строго говоря не 2, а одно слово - "отказался" (или "были отказаны"). Заметим в скобках, что данная "трудность" как раз говорит о продуманности грамматики французского языка, так как причастия abandonnées, abandonnée и abandonné различаются только на письме, произносятся же они совершенно одинаково, и, если бы они и писались одинаково, то это породило бы известные двусмысленности и путаницу в высказываниях.

 

2) Вторая трудность следующая. Допустим, я говорю по-русски "мой карандаш". "Мой" - местоимение мужского рода, так как согласуется с существительным мужского рода - "карандаш". Неважно, кто тот "я", которому принадлежит карандаш. И мужчина, и женщина выразятся одинаково: "мой карандаш". То же и во французском. И мужчина, и женщина скажут "mon crayon", потому что "le crayor" - существительное мужского рода.

А теперь, допустим, нам нужно сказать про чей-то карандаш. Мы говорим, "его карандаш" не потому что "карандаш" - мужского рода, а потому что он принадлежит мужчине "ему", если бы он принадлежал женщине, нужно было бы сказать "ее карандаш". Но это в русском языке. А во французском и про карандаш мужчины, и женщины скажут одинаково "son crayon". Потому что кому бы этот crayon не принадлежал, он остается мужского рода.

Мелочь, конечно. Но ее игнорирование может привести ко многим недоразумениям.

 

Французский

Русский

C'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine ; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite.

Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех. Его тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу

 

Если перевести sa - местоимение женского рода тем же родом на русский язык, то получатся "ее усы", словно миледи - а по тексту как раз общаются Арамис и миледи: мужчина и женщина - была усатой.

Эти son и sa отличают русский и французский способы языкового мышления, что путаница из-за этого возникает постоянно.

 

В. Соколов «Литература Алтая в кривом зеркале критики»