Термином называют слово или устойчивое словосочетание, которым принято обозначать понятие, явление, процесс или предмет, в той или иной области профессиональной человеческой деятельности: науке, технике, ремёслах, военном деле и т.д. Различают простые и сложные термины.

 

Простой термин состоит из одного слова:

 

bras, relais, ordinateur.

 

Сложный состоит из двух или более слов либо образующих одно слово, либо представляющих собой самостоятельные, устойчивые словосочетания:

 

interdependence взаимозависимость,

circuit électrique электрическая цепь.

 

Во французском языке для образования терминов-словосочетаний часто используется модель: существительное + предлог a + существительное. Во многих случаях это дополнение (предлог а с существительным) переводится на русский язык прилагательным:

 

le pont a pouter  балочный мост.

 

Однако оно может переводиться и существительным с предлогом:

 

un avion a piston самолёт с поршневым двигателем.

 

Термины могут быть однозначны и многозначны. Термин не существует сам по себе, а представляет звено в системе научно-технических понятий.

Условие, определяющее однозначность термина – это место термина в терминологической системе данной специальной отрасли знаний или деятельности. Однозначному термину в русском языке соответствует, как правило, однозначный термин-эквивалент:

le filtre фильтр,

l’écrou гайка.

 

Но следует иметь в виду, что большинство французских технических терминов при переводе на русский язык могут иметь различные значения или оттенки значений в зависимости от того, к какой области техники они относятся. Например, термин la broche.

 

la broche - стержень, штырь, штифт, шпилька, палец, вал, ось, шпиндель, протяжка, веретено, сапожный гвоздь, шило.

 

При переводе многозначного термина необходимо по контексту учётом знаний или деятельности в данной области) определить, в каком именно значении он употреблён.

 

Контекст это законченный в смысловом отношении отрезок речи (фраза, абзац), позволяющий определить значение многозначного термина. Перевод надо начинать с точного определения значения каждого технического термина в переводимом тексте. Опираясь на контекст, следует пользоваться специальными словарями, словниками, картотеками терминов, специальной литературой по теме.

 

В языке научной литературы значительное место занимают слова, заимствованные из других языков, главным образом из латинского и греческого. Эти слова проникли во многие языки, стали интернациональными. Часто они сходны по звучанию и по значению с русскими. Например:

 

un système система,

le titane титан,

la tonne тонна.

 

Одни из них полностью соответствуют по значению русским словам и принадлежат к тому же грамматическому роду, что и французские, например:

 

le réacteur реактор,

la structure структура и т. д.

 

Другие слова отличаются по своему грамматическому роду от французских:

 

la méthode метод (женский род у французского слова),

le modèle модель (Мужской род у французского слова).

 

Интернациональные термины (diode, carburateur) облегчают перевод французского текста. Однако при переводе интернациональных терминов необходимо иметь в виду следующее: среди таких терминов имеется небольшое количество так называемых ложных друзей переводчика слов, сходных с русскими словами по звучанию, но совершенно разных по значению. Например,

 

banderole переводится на русский язык как вымпел, флажок, ружейный ремень, но никогда не переводится русским словом бандероль, обозначающим один из видов почтового отправления.

 

Следовательно, при переводе интернациональных терминов также необходимо прибегать в каждом конкретном случае к контексту для определения истинного значения термина.

В результате непрерывного развития науки и техники появляются новые понятия, создаются новые механизмы и приборы и, как следствие, возникают новые термины и профессионализмы для их обозначения.

 

Неологизмы это новые термины, которые не успевают попасть в словари. Их значение приходится определять по контексту. При переводе терминов-неологизмов могут быть использованы следующие приёмы:

 

Транслитерация – это передача букв одного алфавита посредством букв алфавита другого языка. При первом употреблении в тексте перевода термин-неологизм, полученный путём транслитерации, сопровождается развёрнутым объяснением, которое рекомендуется дать либо в сноске, либо в скобках. Например:

 

charactron характрон электронно-лучевая трубка для воспроизведения на экране буквенно-цифровой информации.

 

Как правило, русские наименования изделий, марки, кодовые обозначения на французском языке передаются при помощи соответствующих французских букв, т.е. транслитерируются:

 

«Урал» OURAL,

«ЗИЛ-151» ZIL-151,

«Жигули» Jigouli.

 

Калькирование - это дословный перевод составных частей сложного термина (термина, представленного словосочетанием) и создание структурно- смысловой копии переводимого термина на языке перевода. Такой термин не требует дополнительного разъяснения его значения. Например:

 

interdépendace взаимозависимость;

dispositif de retard dimpulsion устройство задержки импульсов.

 

Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке не удаётся подобрать краткий, точный и понятный аналог переводимому иностранному термину. Несмотря на вынужденное многословие и громоздкость, описательные переводы терминов довольно часто используются в техническом языке. Например:

 

entrance «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на вход логического устройства»;

sortance «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на выход логического устройства».